紅藕香殘玉簟秋
輕解羅裳
獨上蘭舟
Amidst autumn's air, red lotus scent,
Jade mat's fragrance, now far spent,
Untying my silk robe with gentle care,
I board the magnolia boat, alone to fare.
紅藕花兒已經香氣裊裊地飄散在秋天了,玉簟上的香味也已經消逝殆盡。此時,我輕鬆地解開羅裳,獨自乘坐著蘭舟上行。
(這裡表達了李清照一個人在秋天乘小艇出遊的情景,感受著季節的變化和孤獨的自在)。
The scent of red lotus flowers lingers in the autumn air, while the fragrance of the jade mat has faded away. At this moment, I lightly untie my silk robe, and ascend alone onto a fragrant magnolia boat.
(It expresses a scene of Li Qingzhao enjoying a boat ride alone in the deep autumn, feeling the changes of the season and the freedom of solitude).
(短評)國畫在西方可以被視為一種插畫形式。插畫是創造視覺圖像以配合文本或其他媒體的藝術,而中國畫常涉及使用圖像來傳達思想和敘述。
傳統的中國畫通常包括書法,可能描繪風景、人物、動物和其他主題。這些繪畫可以用來插圖文學作品或傳達哲學思想。
雖然中國畫有其獨特的風格和技巧,但它對西方藝術具有影響力,已經被西方研究和欣賞了幾個世紀。實際上,許多西方藝術家受到中國畫的啟發,並將其元素融入到自己的作品中。
因此,中國畫可以被視為西方的一種插畫形式,因為它是一種視覺藝術形式,可以用來增強和補充書面或口頭交流。
(Brief comments)Chinese painting can be considered as a form of illustration in the West. Illustration is the art of creating visual images to accompany text or other media, and Chinese painting often involves the use of images to convey ideas and narratives.
Traditional Chinese painting often includes calligraphy and may depict landscapes, figures, animals, and other subjects. These paintings may be used to illustrate literary works or convey philosophical ideas.
While Chinese painting has its own unique style and techniques, it has been influential on Western art and has been studied and appreciated in the West for centuries. In fact, many Western artists have been inspired by Chinese painting and have incorporated elements of it into their own work.
Therefore, Chinese painting can be considered a form of illustration in the West, as it is a visual art form that can be used to enhance and complement written or spoken communication.
李清照 : 一剪梅
LI Qingzhao – A Spring of Plum Blossom
紅藕香殘玉簟秋,
輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?
雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流,
一種相思,兩處閒愁。
此情無計可消除,
才下眉頭,卻上心頭。
....未完待續 to be continued....

沒有留言:
張貼留言