風入松
Breeze Through the Pines
AI Prompt: {Ref Pic-1} an ink on paper painting of a pine tree, in the style of otherworldly paintings, dark yellow and dark aquamarine, dreamlike installations, colorful ink wash paintings, sharp/prickly, environmental portraiture, exotic fantasy landscapes --q 1 - @CWLEE (fast)
《風入松》,晉 嵇康:
西嶺松聲落日秋,
千枝萬葉風颼颼。
美人援琴弄成曲,
寫得松間聲斷續。
聲斷續,清我魂,
流波壞陵安足論。
美人夜坐月明里,
含少商兮照清徵。
風何淒兮飄鳳脊,
攪寒松兮又夜起。
夜未央,曲何長,
金徽更促聲泱泱。
何人此時不得意,
意苦弦悲聞客堂。
"Breeze Through the Pines," composed by Ji Kang of Jin Dynasty.
In the western mountains, the sound of pines accompanies the autumn sunset,
Countless branches and leaves rustling in the wind's embrace.
A beautiful lady plucks the strings of a zither, creating a melody,
Capturing the intermittent sounds within the pine forest.
Intermittent sounds, pure and captivating my soul,
Rippling waves disrupt the tranquil resting place.
The beautiful lady sits under the moonlight at night,
Her melodies echo with the pentatonic scale.
The wind carries a desolate and mournful tone, resembling the soaring phoenix,
Stirring the cold pines, awakening the night once again.
The night is still young, but the melody seems everlasting,
The golden strings play faster, resonating with grandeur.
Who in this moment would not be pleased?
Yet, the bitter sentiment of the strings is heard in the guest hall.

沒有留言:
張貼留言